日本の人へ Japanese translater here

Help us translate LastPass into your favorite language

Moderators: admin, anatoly_LP, chantieLP, JoeSiegrist, robyn

Re: 日本の人へ Japanese translater here

Postby Israel » Tue May 04, 2010 11:41 pm

アプリケーションは簡単です!
もし僕が日本語でルールを書くのか?
Israel
Site Admin
 
Posts: 1475
Joined: Tue May 04, 2010 9:40 am

Re: 日本の人へ Japanese translater here

Postby Israel » Tue May 04, 2010 11:46 pm

~~~ヾ(^∇^)おはよー♪
僕はきれいなアイコンを行います。
... if not beautiful, at least new icons. ☆⌒(>。≪)イタイ

僕のデザイン/MY WORKS



shishi Wrote:>> israel

Thank you for your post.

I'm surprised and glad you are Japanese half-blood.
I hope you make more better LastPass UserInterface. Of cource, I thinnk it is good now, though.

Nice Japanese-like face mark.

Thanks
Israel
Site Admin
 
Posts: 1475
Joined: Tue May 04, 2010 9:40 am

Re: 日本の人へ Japanese translater here

Postby asakura080 » Mon Jul 26, 2010 12:00 am

はじめまして、朝倉と申します。

日本語と英語の間の半角スペースは入れないとのことで理解しましたが、
文字の幅を省略するためにスペースを削るということなので、全角括弧()や?などもすべて半角という理解でよろしいでしょうか?
今は両方使われているように見受けられますが・・・。

それから、括弧の前にスペースがあった方がいいのかどうかも疑問です。

また、句読点などの日本語の記号については全角という理解でよろしいでしょうか?
、は半角,とかにしなくていいのでしょうか?

よく分からないので手をつけていいのかどうか分かりません。

それから、気になるのは「My LastPass保管庫」という表現で、
Windowsでいうところのマイドキュメントやマイピクチャのような表現だと思いますが、Myの表記を英語にする意味があるのでしょうか?
「マイLastPass保管庫」だとなんだか英語か日本語かよく分からない感じの表現ですが、Windows7のように「ドキュメント」「ピクチャ」のような感じで「LastPass保管庫」とかでもいいのではないかと思います。
Myを英語のままにしている理由などありましたらお願いします。
また、その他気をつけること(記号やカタカナの表現など)ありましたら教えてください。よろしくお願いします。
asakura080
 
Posts: 3
Joined: Sun Jul 25, 2010 11:41 pm

Re: 日本の人へ Japanese translater here

Postby shishi » Mon Jul 26, 2010 1:13 am

はじめまして。

記号は半角にしているつもりでしたが、漏れがあるようですね。お気づきの際は修正をお願いします。
なお、句読点やその代替として使われるもの(?や!)は日本語の文として全角である方が自然かと思い、そうしています。その他日本語である記号(・や「」)も全角にした方が良いと思いますが、LastPassの翻訳では出てこないと思います。ダブルクオーテーションを鍵括弧にすることも考えましたが、原文尊重の意味でそのまま使用しています。ただこれはそう使われることもあるけども日本語としては不自然とも言えるのでずっとどうした方が良いのか考えています。
みなさんも大体このようになさっていたと思います。ただ実際のインターフェイス上で困った事情があるということならばそちらの事情が優先すべきだと思います。

括弧について、いくつもスペースが付いてるとか、やたらと詰まって見えるとか不自然でなければどちらでも良いと思います。
私は英文は分かち書きの文化ということで、英文中ではスペースを付けるようにしています。
私は英文で括弧が文にくっついているのは不自然に思えます。

My LastPass保管庫という表現について、LastPass保管庫とするのは簡潔で良いアイデアだと思います。私は賛成です。
理由として、そう訳したのは私ですが、「My」を付けたのは特に深い意味があるわけではありません。原文が「My LastPass Vault」だったからです。特別はずすことも考えませんでしたし、「My」が英語のままなのはそうした方が収まりが良く思えたからです。
できれば「Vault」をもう少しなじみのある表現にしたかったのですが、どうにも思いつかず、そのようにしました。何か良いアイデアがあればお願いします。

以前のやりとりをご覧になってやりにくさを感じておられるなら私にも責任があります。すいません。
ただあのような例でない限り、従えないならやめてくれと言ったりしません。
もし改善策などご提案いただけるのであれば、できればある程度訳してみたり現状を理解していただいた後に提案してもらえればと思います。
shishi
 
Posts: 33
Joined: Fri May 29, 2009 11:06 am

Re: 日本の人へ Japanese translater here

Postby asakura080 » Mon Jul 26, 2010 8:45 am

ありがとうございます。
概ね把握できたと思います。

settings.phpでの例では
ドメイン(例:google.com)

ドメイン (例: google.com)
といった感じでしょうか。スペースは不要でしょうか?
ドメイン(例:google.com)

もしよろしければある程度サンプルがあると助かります。
既存の翻訳から適切なやり方を見つけるのは私には難しそうです。
やりにくさといいますか、私が神経質過ぎるだけかもしれませんね。
早くフォーム記入プロファイルを対応してほしいと思っているので、少しでも翻訳をお手伝いできればと思っています。

「My LastPass保管庫」についてはお任せします。
asakura080
 
Posts: 3
Joined: Sun Jul 25, 2010 11:41 pm

Re: 日本の人へ Japanese translater here

Postby shishi » Mon Jul 26, 2010 9:37 am

そうですね。私なら
ドメイン(例:google.com)

ドメイン (例:google.com)
が不自然ではないと思います。
前者にそろえていると思いますが、特別に決めてはいないというところです。
場所によってどうするのが見やすいかは変わるものだと思いますので。

ところで、私は今のやり方が翻訳者の裁量を広く持たせ、自由でやりやすいものであると思っています。
しかし、アプリケーションの翻訳はほぼ終わったものの、これからも長く続くことを考えたとき、現状のやり方がむしろ負担であるという考え方もあると思います。
朝倉さんは、裁量を持たせるよりも、明示的なルールがあれば良いと思いますか?
是非ご遠慮なく。
shishi
 
Posts: 33
Joined: Fri May 29, 2009 11:06 am

Re: 日本の人へ Japanese translater here

Postby asakura080 » Mon Jul 26, 2010 1:44 pm

なるほど。何となくつかめてきたような気がします。

自由なことは翻訳がスムーズになっていいと思います。ですが多少の決まり事があるのも事実です。となると、どこからどこまでが自由なのか、といった疑問がわいてきてしまうのではないかと思います。
決まりに書いてないからといって表現が様々になりLastPassの品質を下げてしまうと、人の製品に泥を塗ってしまうのではないかという不安があります。なので私は決められることは決めておいた方がいいとは思います。
ただ、ガチガチに決めるとやりにくいと思いますので、今フォーラムで出してくださった情報くらいでも十分ではないでしょうか。

私は新米ですから、私の翻訳については先輩翻訳者の方々にレビューをお願いしたいところです。
asakura080
 
Posts: 3
Joined: Sun Jul 25, 2010 11:41 pm

Re: 日本の人へ Japanese translater here

Postby shishi » Mon Jul 26, 2010 10:17 pm

ありがとうございます。

では、原則今まで通りでいきましょう。
一応もし迷ったときのために、というスタンスで使えそうな物も探しておきます。

一番まずいのは同じ言葉が違う風に訳されることだと思うので、用語集など作れれば良いですね。

これからも翻訳作業をお願いします。
shishi
 
Posts: 33
Joined: Fri May 29, 2009 11:06 am

Re: 日本の人へ Japanese translater here

Postby shishi » Thu Sep 30, 2010 10:58 am

1.70でのアップデートで待望の日本語フォーム入力機能(beta)が追加されましたね。

lastpassがさらに便利になるにはものすごく大事な機能だと思うので、
「こんな名前のフォームに入力できなかった」とか
「異なるフォームに入力してしまう」とか
URLやページを保存(Ctrl+s)したものを添えて、是非改善に協力してあげてください。
送り先はフォーラムや直接メールを送っても大丈夫なはずです。
shishi
 
Posts: 33
Joined: Fri May 29, 2009 11:06 am

Re: 日本の人へ Japanese translater here

Postby kimishima » Sun May 31, 2015 11:34 pm

日本国内普及のため、翻訳して数年間・・・まだ使用率低すぎ-
kimishima
 
Posts: 3
Joined: Sun May 31, 2015 11:24 pm

PreviousNext

Return to Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests