日本の人へ Japanese translater here

Help us translate LastPass into your favorite language

Moderators: admin, anatoly_LP, chantieLP, JoeSiegrist, robyn

Re: Japanese translater here (日本の人へ)

Postby wwwcfe » Fri Apr 30, 2010 12:16 pm

1. 副詞を含む動詞の場合です。文脈にもよりますが、update は「更新」、 up to date も同様か、最新等。幅を削りたいのでアップデートとはしません。
2. 一定のルールは必要です。ですから、ガイドラインを取り入れたいと思っています。
3. では国際化に関する知識を開発者が少しも得ないままでいいのでしょうか。ここは翻訳で対応してほしいとか、ここは開発者側で対応できるとか。そういったことの積み重ねは無駄でしょうか。

確かに LastPass の翻訳のために合意されたであろう内容です。ですが、LastPass の翻訳のガイドラインとして、まとまっているとはいえません。
Microsoft のガイドラインを無理矢理押しとうそうというものではありません。ですが、表記をどうするか迷った際に、まず参照できるガイドラインがあった方が良いのではないでしょうか。そしてそれでも迷ったらこちらで皆さんに伺ってみるとか。
利益がないのはユーザーの話であり、翻訳者には利益になります。ですからあなたもルールを作られたんだと思います。さらに LastPass 開発者側としてスペースなしで統一するというような判断だったわけでしょう。このような取り決めは利益があると思います。

スペースの有無の開発者側の決定はガイドラインのことを踏まえての判断だったのでしょうか?
もしそうであれば、その判断に従うべきです。
そうでないなら、もう一度考えてみても良いのではないでしょうか。

スペースだけの問題ではありません。翻訳者の利益になるようにガイドラインの導入を検討してもいいのではないでしょうか?
wwwcfe
 
Posts: 10
Joined: Thu Apr 29, 2010 7:40 am

Re: Japanese translater here (日本の人へ)

Postby shishi » Fri Apr 30, 2010 1:11 pm

wwwcfeさんへ

1. なるほど。ちなみにup to dateに関して、確かにupは副詞となることがありますが、up to dateで慣用句であると考えます。どこで副詞だと判断するのでしょうか。似たような言い回しは多数あります。set upは2語であったり1語であったりしますが?

2. 一定のルールにガイドラインを「取り入れる」ですか、主張が変わられました様に見えますが、具体的にはどう取り入れれば良いとお考えでしょうか。

3. 余計なお世話を焼くことが非常識であると申し上げております。少なくともこちらでそうしようと合意する類ではありません。

何が何でもガイドラインが必要であるとおっしゃりたいようですが、そのガイドラインも無いまま、荒いルールのみでもうすぐ全翻訳が終了しようとしております。
あなたがスペースを入れるべきだと主張されるまで表記は今まで乱れておりませんでした。お互いに前例を見合い、修正し合い、良い結果になろうとしていると思いますが、いかがでしょうか。
それでもまもなく完了しようという今までの協力体制では不十分であるとお考えでしょうか。

スペースの件、開発者に聞いてみようとのこと、あなたが我々で合意するようにと返事をもらったとおっしゃいました。
あなたもおっしゃることが二転三転してらっしゃいますね。開発者の意向よりもガイドラインだったのが今度は開発者に聞いてみようとは。別段反対する理由もありませんが。




以下に正直に思うところを申し上げます。心情的な内容を含みます。

あなたは協業に向いていないと思います。他のOSSなど協業体制をとるところならばあなたはこのような議論の対象にもならず既にBAN対象です。
嘘だと思うなら実際に行ってみて同じようにしてみればいいです。日本でも海外でも構いません。
取り決めに反し、かき乱したかと思えば急に自身でユーザーに利益がないというルールを適用せよと主張する。我々は1ユーザーでもあるはずです。ユーザーに利益がないことをわざわざ実施することは「無駄」とか「遊び」とかいう類の行動でしょう。
私が反対することに腹が立つと思います。自分が正しいと信じることを通したい気持ちも分かります。きっと私を阿呆だとか頑迷だとか思っていることでしょう。しかしよく考えてみて下さい。
あなたはもう完成しようかというところにやってきてはルールの変更を主張するどころか、実力行使を行おうとしました。それだけで話し合うに値する人だと思えません。
どうですか?今まで黙々と作業していた側の気持ちは考えられませんか。それともやっぱり自分が正しいから構わないですか。どちらが無茶を言っていると思いますか。
議論した様子が少ししか残されていないかもしれません。しかしそれでも一定のルールに基づいて作業されてきたのは我々の成果が示すところです。あなたの望む一定のルールはそこにあります。理解できないのならわざわざ作業なさることもないでしょう。ボランティアですから。
それで納得されないなら、あなたが去るしかありません。形成されている合意に納得できないならそれもまた協業のルールです。それともこれらも文章になってないからダメですか?
皮肉ではなく、賢明なあなたになら分かって頂けると思います。私も人の意見をひとつひとつ否定していくのは辛いので。

できるならこれで納得して頂いて、現状のルールを用いるか、去っていただくかしていただきたく思います。
ユーザーに利益がないということが分かり、翻訳者にも不都合が無く完了しようというところまできているという時点で、新ルールを導入する必要はありません。
どうぞご理解ください。お願いします。
shishi
 
Posts: 33
Joined: Fri May 29, 2009 11:06 am

Re: Japanese translater here (日本の人へ)

Postby wwwcfe » Fri Apr 30, 2010 2:27 pm

SHISHI さん

1. 基本は原文に合わせますのでスペースを単語毎に入れるべきではないでしょうか。
2. ですから、はじめからガイドラインにあわせるべきだと主張しています。すくなくとも既にあなたが定められた部分を除いて適用できるのではないでしょうか。
3. 余計なお世話ですか? 国際化は LastPass の方針でやっています。情報を必要としていませんか?

やはりガイドラインは必要ありませんか。確かにスペースの件は合意もなしにやってしまって申し訳なく思っています。
良い結果になろうとしているのも事実であろうと思います。

>スペースの件、開発者に聞いてみようとのこと、あなたが我々で合意するようにと返事をもらったとおっしゃいました。
>あなたもおっしゃることが二転三転してらっしゃいますね。開発者の意向よりもガイドラインだったのが今度は開発者に聞いてみようとは。別段反対する理由もありませんが。
ですから、スペースを省くべきだという合意を得たとき、スタイルガイドの情報は伝えたのかということを聞いています。以前にも聞いていますが、あなたからは回答がありませんでした。今回の話をの判断を開発者に聞いてみようということではありません。過去の判断を知った上で今回の話を判断したいと思いましたので。スタイルガイドの情報を伝えたのであれば、スペースを空けるというルールもあると言うことを踏まえての決定でしょうから、それは納得できると思っています。そうでなければ、もう一度考えても良いのではないかと思っています。

実力行使とおっしゃいますが、勝手に書き換えたことは反省し、ここで意見を書き込んでいます。
既にあるルールがスタイルガイドを考慮して作られたものであれば納得がいくのですが、考慮されてないようなので、こういうものがあります、と提案したいだけです。スペースの話だけではありません。日本語表記についての様々な知識が書いてあります。翻訳は得意だがコンピュータのことはわからないことがあるというような新しい翻訳者に役に立つと思います。

一応はあなたもスタイルガイドを読まれたようですし(理解はできなかったようですが)、その上で必要ないと言っておられるので、既存のルールには従いたいと思っています。それでもやはりガイドラインは参考にできる思いますが・・・。
ただ、心情的にあなたは協業には向いていないなどと言われる方と共同作業はできませんので (さらに迷惑をかけかねないので) LastPass の翻訳については手を出さないようにしたいと思います。スペースの修正はさせていただきます。
この件についてもこれ以上書き込まないようにしたいと思います。
ただ、もう少し他の方の意見も聞いてみたかったのですが。
wwwcfe
 
Posts: 10
Joined: Thu Apr 29, 2010 7:40 am

Re: Japanese translater here (日本の人へ)

Postby shishi » Fri Apr 30, 2010 9:28 pm

ご理解頂きありがとうございました。

全体としてスペースが必要ないという点に変わりはありませんが、ここにはやっぱり必要じゃないかというのは、個別に提案、コメントの上解決していこうと思います。
これから来て頂く人にも分かりやすいよう、事実上日本人翻訳者のための話し合いにはここが使われており、幸いにも最初のレスが私のものなので、それを修正して周知を計ろうと思います。

また、修正に関しては私がさせて頂きます。ちょうど全体を見返す必要もあると思いますので。相互チェックが大事ですからね。

あらためて、ご理解頂きありがとうございました。ご英断に感謝申し上げます。
shishi
 
Posts: 33
Joined: Fri May 29, 2009 11:06 am

Re: Japanese translater here (日本の人へ)

Postby wwwcfe » Fri Apr 30, 2010 11:13 pm

みなさんこんにちは

SHISHI さん
>また、修正に関しては私がさせて頂きます。ちょうど全体を見返す必要もあると思いますので。相互チェックが大事ですからね。
わかりました。よろしくお願いします。
wwwcfe
 
Posts: 10
Joined: Thu Apr 29, 2010 7:40 am

Re: 日本の人へ Japanese translater here

Postby Israel » Tue May 04, 2010 1:46 pm

wwcfeさんとshishiさん、
僕はグラフィクデザイナーのLASTPASSです。
翻訳していただきありがとうございます。日本語でいいよ、でも、僕の日本語はにがてだろう。僕は半分日本人ですだから。僕は最善を尽くします、あなたは問題がある場合はメールをください。

よろしくぅ(^o^)/
「イスラエル」
israel@lastpass.com
Israel
Site Admin
 
Posts: 1475
Joined: Tue May 04, 2010 9:40 am

Re: 日本の人へ Japanese translater here

Postby vitalsine » Tue May 04, 2010 10:39 pm

なんだかホットになっていますね。
自分は半角スペースなしでいいと思います。なぜなら元々このローカルルールで先に決められたことだからです。
私も最初は半角スペース入りを希望していましたが、ここのローカルルールに従っておりました。入れる入れないで自己主張して混乱を起こすよりも未翻訳部分を埋める方が優先だと判断したからです。
私にとっては半角スペースが入るかどうかよりも翻訳が進んだかどうかの方が大事です。それはこれからLastpassを使い始める人にとっても実利のあることです。
shishiさんが最初に指摘されたのは翻訳そのものよりもスペースを入れる作業に徹していたwwwcfeさんの行動ではないのでしょうか?

それよりもLastpassトップページがリニューアルして以来、どうやってtranslateツールに入るか私にはわかりません。
それ以来翻訳協力が出来てないので申し訳ない次第です。
vitalsine
 
Posts: 4
Joined: Sat Jun 13, 2009 12:25 pm

タイムスタンプ

Postby vitalsine » Tue May 04, 2010 10:48 pm

ところで私の投稿のタイムスタンプが変なのですが、これを書いているのは2010/5/5です。
shishiさんの最初の投稿に全員の返事を待つ旨が"5/3追記"と掲載されているのですが、これは2010/5/3と考えてもよろしいのでしょうか?
vitalsine
 
Posts: 4
Joined: Sat Jun 13, 2009 12:25 pm

Re: 日本の人へ Japanese translater here

Postby shishi » Tue May 04, 2010 11:16 pm

vitalsineさん、お久しぶりです。

半角スペース、当時はまだ翻訳途上ということも手伝い、wwwcfeさんの意見を退けるよう意見しましたが、この一段落した段階なら変更もしやすいし、実はこうしたかったみたいなことを思ってらっしゃるのではないかと思って連絡を頼んだ次第です。

私も半角スペースが必要だと思った箇所がないわけではありません。
もしもっと多くのルールが必要だというのが多勢なら今は再考すべき時でしょう。

確かに翻訳ガイドラインにはMicrosoft、Sunなどいくつかあります。ただ、現状のこのローカルルールのようなルールだけで成り立っているところももちろんあります。BSD系などの翻訳はそのようです。

このように翻訳事情というものは入り乱れておりますので、まずは皆様の意見を伺いたく思いました。

タイムスタンプについては、以前からおかしいのですが、どこの時間に合わせられているのでしょうね。このPHPBBのユーザー設定ではUTC+9に合わせているんですが…
私の投稿した内容にある5/3はもちろん、西暦2010年です。誤解があると良くないのでそのように修正しました。

あ、translate toolについては
http://lastpass.com/misc_translate.php
へ行くか、
LastPassの設定内からいけます。
shishi
 
Posts: 33
Joined: Fri May 29, 2009 11:06 am

Re: 日本の人へ Japanese translater here

Postby shishi » Tue May 04, 2010 11:39 pm

>> israel

Thank you for your post.

I'm surprised and glad you are Japanese half-blood.
I hope you make more better LastPass UserInterface. Of cource, I thinnk it is good now, though.

Nice Japanese-like face mark.

Thanks
shishi
 
Posts: 33
Joined: Fri May 29, 2009 11:06 am

PreviousNext

Return to Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest