日本の人へ Japanese translater here

Help us translate LastPass into your favorite language

Moderators: admin, anatoly_LP, chantieLP, JoeSiegrist, robyn

日本の人へ Japanese translater here

Postby shishi » Mon Jun 01, 2009 11:23 am

こんにちは。shishiといいます。
紆余曲折ありまして、フォーラムでは比較的目立つここを随時編集して、簡単なルールを日本語翻訳者向けに記しておくこととします。
質問、提案、相談、意見など何かありましたら私までどうぞ。

どこを翻訳して頂くかはもちろん自由ですが、ウェブサイトの訳が一番進んでいない状態で、しかも量が多いので、できればそちらをお願いしたく思います。

2010/5/3追記(UTC+9 日本時間)
ウェブサイト以外の翻訳を一応完了しました。皆さんお疲れ様でした。
今後はウェブサイトの翻訳が中心となり、既存の翻訳をブラッシュアップすることになると思います。
そこで、何か訳の全体的な見直しをするに当たり方針や提案、疑問、何でもお聞きしたく思います。
以前、wwwcfeさんがいらっしゃった時とは状況が変わり、一段落した状態ですので、大きな修正も手をいれやすいです。
私としてはユーザーの混乱を防ぐため用語の統一ができればと思っています。

なお、
特に言いたいことがないという場合でも言いたいことがないと言う旨をお伝え頂ければ幸いです。
全員からお返事を頂くか、LastPassチームに皆さんへの連絡を頼んでから2週間の間は、何も新しい方針は導入しないようにと考えているからです。

よろしくお願いいたします。

2010/5/26追記(UTC+9 日本時間)

特に反対や意見も出ませんでしたので、新ルールの導入はしないこととします。これからも今まで通りよろしくお願いいたします。


付け足していかれる部分---------------------------------------------------------------------------------------------

・「You must enter~」という言い回しについて、 Shiori Tomiyamaさんの提案を受け、「~を入力してください」との言い回しにしたいと思いますが、いかがでしょうか。
私も「なりません」より強制感が薄れて良いと思います。数も多くないのでとりあえず私はこの言い回しで統一します。提案、反対はその旨お願いします。
なお、これに類する表現も「~してください」に統一していきたいと思います。

・「email」について、メールアドレスを意味する場合は「メールアドレス」、動詞の場合は「メールする(場合によって「する」の部分を変更する)」で統一したいと思いますが、いかがでしょうか。Eメール、eメールなど、人によってばらけていましたので、日本語で一番行き渡った形にしたいと思います。提案、反対はその旨お願いします。



一般ルール---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

簡単なルールだけ確認しておこうと思います。これ以外のことは一番共通して使われていそうな前例を探したり、私を含む他の協力者に相談して下さい。
ここに書き込んだり、掲示板のDM機能が良いでしょう。
また、皆さん英語アレルギーではないと思われますので、このInternationalizationエリアの検索や、何を意味するのか分からないと開発サイドに直接質問することも有効だと思います。

我々はそれぞれ独立したボランティアですが、同じ言語を使うチームでもあると思います。困ったときは協力し合れば良いですね。

まず確認して欲しいのはLastPass側が明示している方針です。

* Retain all %s characters in a string (e.g.: 'This string is %s lines long').
* Try your best to keep the width/length of translations the same width/length as the original string.
* If your language is not listed, send us an email at support@lastpass.com and we will happily add it to the list.

これを前提とした上で、以下のことを確認したいと思います。

・同じ言葉はできるだけ同じように訳す(Are you sure~?な文を本当に~ですか?等)
・助詞や語尾はできるだけ統一する(体言止めか否か等)
・句読点は適当に付ける。ただし、多いよりは少なくつけるようにする。
・キーボードショートカットについては 訳(&A) など 訳+元々設定されていたキー を後ろに付け加える。もしキーボードショートカットを表記することによって見切れる時は、付け加えない。
参考 viewtopic.php?f=8&t=6979
・基本的に英単語と日本語間のスペースはつけない。(もちろん意味があって特別にスペースをつけることを禁止しているわけではありません。一文ではなく、意味的に分離する必要があるときはスペースが役立つでしょう。)

・上記取り決めは、事情があって個別に守れないということがもちろんあると思います。そのときは、この掲示板でもDMでもtranslate toolsのコメントにでも構いません。こうしました、と一言お願いします。
・また、既に資産としてかなりの訳がたまってきています。全体にわたる内容についての変更を提案する場合は、少なくとも現在の訳を終えてからにする方が生産的であると思いますので、まずは完了させると言うことでお願いします。

どれも現在ほとんど守られているものであることから、特に不都合はないものと思います。

ちなみに、翻訳が終了したところから、プロファイル言語の対応もしていきたいと開発サイドがもらしていました。
パスワードマネージャ以外の機能は今のところイマイチだと思いますが、それ以外の機能も日本向けに改良される日も遠くなく、Roboformらライバルソフトの優位性をどんどん崩していけるでしょう。
日本的なフォームのサンプルも求められて送ったりもしていますので、現実味も帯びています。

既にかなりの数の訳がたまってきました。我々を含むユーザーらのため、早く正しい訳をしていきたく思います。
みんなで頑張りましょう。

よろしくお願いします。



最初のポスト-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

訳す上でいくつかルールを決めた方が分かりやすいかと思ってトピックをたてました。
もう一人登録者がいらっしゃいますが現在活動中なのは自分一人だけなのでこんなの決めてもって感じなんですが、
もしかしたらあるかもしれない後々のために。

・同じ言葉はできるだけ同じように訳す(Are you sure~?な文を本当に~よろしいですか?等)
・助詞や語尾はできるだけ統一する(体言止めか否か等)
・句読点は適当に付けるべきだが、ピリオドは明らかに文章の区切りを表していると思うので、ピリオドがあれば句点を付ける。
・キーボードショートカットについては文を崩さず設定するのは不可能な上、そもそも&で指定していくキーボードショートカットは日本語では使いにくいものなので使わずに消去します。もし何らかの理由で付けられるようになっても先頭文字に付けます。
参考 viewtopic.php?f=8&t=6979

また、私は気になることはコメントしていますが、同じようなコメントを何回もするのは面倒なのでコメントしていないことがあります。そういうときは多分別のところでコメントしていると思うので、原文からキーワードを拾って全体から検索するとコメントしてあるものが見つかるかもしれません。

とりあえずこんな感じでどうでしょうか。
意見がもらえる日は来るのか…



6/14 追記

ものすごく大事なことを書き忘れていました。

翻訳に協力のページに書いてあるこれ

4. When translating, please adhere to the following guidelines:
* Retain all spaces at the starting of a string (e.g.: ' My String')
* Retain all newline characters (\n) in a string (e.g.: 'This is a string \nwith a newline in it')
* Retain all %s characters in a string (e.g.: 'This string is %s lines long')
* Try your best to keep the width/length of translations the same width/length as the original string
* Some translations include regular expressions (e.g.: 'e.?mail', 'ssn.*1', 'tel|phone|voice', etc.).
Ignore these for now : simply mark them as fuzzy
* If you are unsure about your translation, mark the translation as 'fuzzy' and optionally add a comment

がまず前提です。

さらに、英語はピリオドの後にスペースがありますが、私もこれにならって句点の後に半角スペースを入れています。読点の後には入れていません。文を見やすくする1つの方法と思ってこうしています。あと、たまに文の区切りやピリオドの後に2つスペースがあることがありますが、これにもならっています。お気を付け下さい。[code][/code]
Last edited by shishi on Mon Jul 26, 2010 2:05 pm, edited 24 times in total.
shishi
 
Posts: 33
Joined: Fri May 29, 2009 11:06 am

Re: Japanese translater here (日本の人へ)

Postby vitalsine » Sat Jun 13, 2009 12:42 pm

こんにちわ、vitalsineです。

以前に私もリソースファイルを配布していた物をコツコツと翻訳していたりしたのですが、いつのまにかインタフェースが日本語になっていて(しかもtranslateツールがオンラインになっている?)驚きました。shishiさんご苦労様です。

ところで、設定>ホットキー>で"Alt+G"が"代わり+G"のようになっている物に関して不具合報告などもこちらのスレッドで報告していてもよろしいのでしょうか?

あとできれば自分も残りの翻訳に協力できればと思っています。
vitalsine
 
Posts: 4
Joined: Sat Jun 13, 2009 12:25 pm

Re: Japanese translater here (日本の人へ)

Postby shishi » Sat Jun 13, 2009 12:59 pm

おおおおおおおおお!
初めまして、shishiです。
協力者の登場に感激しています。

Altの件は私も気付いて直しておきましたが、ちょっとまだ差し替えられていません。
このforumを見れば各国の翻訳者が言っているように、どこで使われるのか分からないためかなり適当にやらざるを得ないことがあります。
私もAltがそこで使われるとは思っておらず、アップデートしてみて、やっちまったと気付きました。
Altは世界中でAltだと思うんですが違うんでしょうかね?

他にも変なところあれば報告して頂いても、直接修正して頂いても大丈夫です。
できればtranslator toolやここにコメントを残して頂ければ嬉しいです。

IEとFirefoxの拡張はほとんど訳してありますが、変なところがたくさんあると思います。特に、1つの文が区切られた状態で訳さざるを得ない場合、かなり無理矢理訳しておいてあとで1つの文の存在に気付いて戻るということがありました。
どんどん修正して欲しいです。

他は当然どこを訳して頂いてもいいのですがウェブサイトの訳を進めた方が人は集まるかもしれません。

最後に、私の訳は原文尊重でかなり堅いものになっています。というより、ついそう訳してしまうので、vitalsineには私の凝り固まった訳を修正して頂ければ嬉しいです。
shishi
 
Posts: 33
Joined: Fri May 29, 2009 11:06 am

Re: Japanese translater here (日本の人へ)

Postby shishi » Sat Jun 20, 2009 4:31 am

>>vitalsine さん

ウェブサイトの訳お疲れ様です。

英数の前後に半角スペースを入れておられますが、時々入ってないものがあります。
どちらかに統一した方が良いです。

そもそも、日本語に訳す上でのルールとして入れる入れないのどちらかを決めた方が良いですね。

私は英語に比べて日本語はどうしても長くなってしまい、文があふれる可能性が高いこと(実際にありました)、また、LastPass側からもできるだけ原文と長さを合わせて欲しいとの要望からちょっとでも短くしようという理由で英数前後の半角スペースは入れない方が良いと思います。

私も当初は入れていた部分があったのですが、現在は上記の理由があって入れていませんし、過去そうした部分も直しました。
ここまで自分で書いて思ったのですが、自分で決めてやっていたピリオドの後のスペースも削除した方が良さそうですね。

vitalsine さんの意見を聞かせて下さい。


追伸:
同じような文はできるだけ前例に従って下さい。訳の統一は複数人でやるときは難しいことなんですが、どうぞお願いします。
(Are you sure?など。would you like に比べて確認の意味が強いので区別する意味を含めて私は「本当に」を付けています。もちろん、こっちの方が良いと思うというときはそのように変えて頂いて、その旨コメントをお願いします)
shishi
 
Posts: 33
Joined: Fri May 29, 2009 11:06 am

Re: Japanese translater here (日本の人へ)

Postby vitalsine » Tue Jul 07, 2009 11:06 am

vitalsineことToshiyuki Yonekuraです。

では半角スペースなしのほうがよいですね。
直しておきます。

前例のある文例の件も了解です。今後考慮して修正していきます。
vitalsine
 
Posts: 4
Joined: Sat Jun 13, 2009 12:25 pm

Re: Japanese translater here (日本の人へ)

Postby shishi » Wed Apr 28, 2010 10:20 pm

見てもらえてるのかは怪しいですが、それでも一応。
日本語の翻訳者の方へ。

私の見る限り、
wwwcfe
wolfen99
さんへ

機械翻訳をそのままにするのはやめて欲しいと思います。
コメントも残さず、ファジーにもせず、機械翻訳そのままでも良いなら人間が協力する必要はありません。

wolfen99さんはショートカットキーの表示であることに気付いておられない箇所がありました。基礎的なUIの知識は必要な部分があると思います。
参考: viewtopic.php?f=8&t=6979

wwwcfeさんは、なぜ他人の訳に半角スペースを入れて回っているのですか?私の見る限りあなたはそればかりです。
まともに訳すこともしないで、人の成果を汚し続けるなら、嫌がらせのように半角スペースを入れ続けるなら、スパムとして報告しなければなりません。
あなたの半角スペースへのこだわりは、ここでは必要ありません。

もし気付いて頂ければ返信を頂きたいです
shishi
 
Posts: 33
Joined: Fri May 29, 2009 11:06 am

Re: Japanese translater here (日本の人へ)

Postby wwwcfe » Thu Apr 29, 2010 7:48 am

皆さんこんにちは。
wwwcfe です。こちらのフォーラムに目を通す前に SHISHI さんにはメールを送信しましたので、同様のメールを掲載したいと思います。

---------------------------------------------------------------
こんにちは。
LastPass サポート チームから連絡をいただきました。

さて、翻訳の件について意見が異なるようですが、英単語と日本語との間にスペースを入れるか入れないかといった議論でよろしいでしょうか?
http://d.hatena.ne.jp/wwwcfe/20100319/lastpass
こちらのコメントど同様の内容でよろしいでしょうか?

私としては、半角に意味があると思っています。見栄えの問題や標準の問題です。
たとえば、Microsoft 系のソフトウェアはほぼすべて英単語と日本語との間にスペースがあります。また、Mozilla Firefox や
Google Chrome も同様です。
このスペースはある程度標準として認められているものであると思います。
また、次のサイトから翻訳のルールについての"ガイドライン"をダウンロードできます。もちろん、ガイドラインでありますから、これが絶対ではないことは承知しています。
http://www.microsoft.com/language/ja/jp/download.mspx
>3.4 文字間のスペース (Spaces)

それと見栄えの問題です。
1. ようこそLastPassへ
2. ようこそ LastPass へ
この場合、後者のほうが単語間がはっきりして読みやすくなると思います。もちろんこの主張は主観的なものであり、強く主張するつもりはありません。

あくまで書式を標準に準拠させるべきであるというのが私の主張です。

共同編集であり、私が翻訳を断りもなく書き換えたのは事実です。
断りを付けておけば良かったかと反省しています。

また、今後のこともありますので、そちらの見解をお聞かせください。その上で合意形成をすべきだと考えています。
どうぞよろしくお願いします。
wwwcfe
 
Posts: 10
Joined: Thu Apr 29, 2010 7:40 am

Re: Japanese translater here (日本の人へ)

Postby shishi » Thu Apr 29, 2010 8:12 am

wwwcfeさんへ

こんばんは。shishiです。
こんなに早くお返事頂けるとは思いませんでした。ありがとうございます。

今のリニューアル後のウェブサイトではどこになるのか分かりませんが、LastPassの翻訳方針のひとつとして、「できるかぎり英語の幅に合わせるために、マルチバイト文字の文は短くして欲しい」という要請がありました。
また、まだ翻訳が進んでいない初期の頃、Joe Siegristという開発責任者とも話し合い、スペースや、その他英語と他の言語との違いにより必須でないものも特に必要ないならつけないで短くして欲しいと要請されました。
これらはなぜかというと、言語は機械的に言語ファイルにて置き換えるため、それぞれの言語に合わせて幅をとったりすることは難しいから、今ある範囲に納めて欲しいと言うことでした。

以上のような点から、訳文は原文の意味を守りつつできる限り短くしています。あれから結構な時間が経ち、私も長い間翻訳をサボっていたので当時の合意を新しい協力者の皆さんに周知することができていませんでした。
Microsoftの定める標準仕様に則ることももちろん訳文統一の手段の一つではあります。私も文字数を表示できるスペースがもっと広いならスペースをつけていたであろう場面もあります。
しかし、今回のLastPassについてはこのような事情がありますので、半角スペースはつけないという方針でやっていきたいと思います。
どうぞよろしくお願いします。
shishi
 
Posts: 33
Joined: Fri May 29, 2009 11:06 am

Re: Japanese translater here (日本の人へ)

Postby wwwcfe » Thu Apr 29, 2010 1:08 pm

みなさんこんにちは。
長文で読みづらいところが多々あるかと思いますがご容赦願います。

SHISHI さん返信ありがとうございます。
最初からそのように書いてくださればよかったのですが。
「まともに翻訳をしないで」などと決めつけられて"文句"をあちこちマルチポストされることもこちらにとっては嫌がらせと同じです。気づいてほしいのはわかりますけど。
せっかくオープンなツールが用意してあるのに「まともな翻訳もしないで」とか言われると修正などでも参加できなくなります。
しかし私も意見の相違を無視し、勝手に書き換えたことを反省しています。

さて、せっかく議論の場があるのでもうすこし議論しませんか?
公式見解として余分な文字は省いても良いということはわかりました。
しかし、スペースを入れることでレイアウトが崩れたり、読むことができなかったりする部分は見つけられません。
あったとしても日本語部分を変更することで改善できると思います。(すべて -> 全て、自動的にログイン -> 自動ログイン、等)

>私も文字数を表示できるスペースがもっと広いならスペースをつけていたであろう場面もあります。
具体的にはどこでしょうか? 現在公開されている Web サイトや、アドオンなどはスペースを含むバージョンが公開されています。
インストーラー、アドオン、Web を確認しても見つけられませんでした。十分な幅がとってありますし、折り返しできたり、文字切れがあったとしてもスペースと関係ない部分でした(英語版でも見切れていたり・・・)。
(スマートフォンなどは画面が極端に狭いのであり得るかもしれませんが、手元にないので確認できません。スマートフォンで文字切れが起こる場合はスペースを消す対処も必要でしょう。)
過去はそういったことがあったかもしれませんが、現在は見受けられません。
あったとして、スペースを消しただけで改善できましたか?
読みやすさや Windows や MacOS 等の OS やブラウザとの統一感を考慮すべきではないでしょうか?

私は半角文字英数字と全角文字との間のスペースは "必要な" 文字だと考えています。
(英文を書くときに単語毎にスペースを入れるように)

また、shishi さんがリーダーシップをとってルールを決めてくださっているようですが、
皆で守るルールですから意見は書かせていただきたいと思っています。
(いまはそのようなことはあいとおもいますが)キーボードショートカットは扱いにくいから消すとかはしないですよね?
wwwcfe
 
Posts: 10
Joined: Thu Apr 29, 2010 7:40 am

Re: Japanese translater here (日本の人へ)

Postby shishi » Thu Apr 29, 2010 9:29 pm

wwwcfeさんへ

そうですか、それはすいませんでした。

なるほど確かに現状では問題のある箇所は少なく見えていると思います。
が、それは翻訳の結果に合わせてJoeをはじめ開発者が調整してくれたこと、我々が収まる範囲で翻訳してきたことが関係しております。
wwwcfeさんがいつのころからLastPassをご利用かは存じておりませんが少しづつまともになっているのです。
今の状態だけを見て問題ないじゃないかというのは結果論というものであり、少なくともこれからの方針の是非を話し合う土台にはできません。
それは既に調整されているものだからです。
さらに言うなら、翻訳箇所がどこで使われるのか分かりにくいものも多数ありますが、そもそも予防的措置をとって備えるということにもなります。

wwwcfeさんにMicrosoftの標準仕様に基づいた自分の翻訳ポリシーがあるのは分かりますが、今までなされてきたことを横に置いて、公式として要請されていることに
対し反対を主張するのであれば、もっと強い理由が必要ではないでしょうか。
翻訳のルールについて少なくともMicrosoftや他のブラウザのルールが他のソフトウェアの翻訳方針を変えさせるほど支配的であるような状況であるとはとても思えません。
数でいうなら、従っていないものの方が多いでしょう。
W3Cがなす勧告のように、同じものなのにwebブラウザによって表示ができない、変わるようなものにとっては製品間の協調は強く求められるべき事柄だとは思いますが、
翻訳はそうではないと思います。

スペースを入れても良かったであろう箇所は、具体的にどことは言えませんが、英語大文字の部分など強調箇所が主にあげられます。
あとはファイルパスなど英単語ではない箇所ですね。

スペースを消して対処できた箇所はあったと思います。そうだったと覚えているだけでどこがとは言えませんし、さらに改善がされているかもしれませんが。

英語を書くときに必要なスペースと日本語を書くときにスペースが必要でないのは単純に言語の違いであろうと思います。よって、英語を書くときにスペースは
必要だから日本語訳にもスペースは必要だろうということに対しては、英語そのものの部分以外には必要とは言えないというのが結論としてふさわしいでしょう。

私がこのようにルールを決めようとしているのは、単純に複数人の統一が取れないだろうと思うからと同時に、今までの経験上と言うこともあります。
個人でやるなら自分の中にあるルールとクライアントとで十分なのですが、共同作業になると、必ず諍いが起こります。前回私が口をすべらせたり、
wwwcfeさんのなされたこともそういうものです。これらは非常に非生産的です。そのような状態を防ぐため、問題が起こる前にできる限りルールは
決めておかなければならないと思います。

キーボードショートカットについては、他の人の考えを聞いたことはありませんが、表示しなければならないものと考えています。
公式には、消したければ消しても良いという立場のようです。
スペースとは違い、あるとないとでは0か100かと言う問題ですので、どうしても元の文が入らないという状況なら格別、そうでない部分は表示すれば良いと思います。
確かに日本語ではキーボードショートカットの「&」とアルファベット1文字という書き方は日本語とは合わず扱いにくいですが、私たち日本人は箸で食事をとるが、
アメリカ人はナイフにフォークだというようなもので、文化の違いによるものです。発祥、発展の地を考えれば致し方ないでしょう。

以上です。お返事お待ちしています
shishi
 
Posts: 33
Joined: Fri May 29, 2009 11:06 am

Next

Return to Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests