DUTCH TRANSLATING CONVENTIONS

Help us translate LastPass into your favorite language

Moderators: admin, anatoly_LP, chantieLP, JoeSiegrist, robyn

DUTCH TRANSLATING CONVENTIONS

Postby martjanbodegom » Sat May 23, 2009 5:35 am

Hi Dutch Translators,

It's difficult remaining consistent with so much fellow translators. I suggest to use the following conventions for translating. Feel free to add / change this in this topic. When we've reached the 100% and agree on this, we can search and change throughout the entire translation to make it completely consistent.

Groeten,
Martjan Bodegom

UPDATED September 19th 2009

you u
your uw
AutoFill AutoInvul
AutoLogin AutoLogin
FormFiller FormulierVuller
notification bar Meldingsbalk
virtual keyboard virtueel toetsenbord
keyboard toetsenbord
Secure Note Veilige Aantekening
toolbar werkbalk
icon icoon / pictogram
bookmarklet bookmarklet
bookmark bladwijzer
Vault Kluis
Tools Extra
dialog box dialoogvenster
encryption codering
decryption decodering
form fill profile formuliervuller profiel
downloaden downloaden
site website
to match overeenkomen
to login aanmelden
Last edited by martjanbodegom on Sat Sep 19, 2009 4:12 am, edited 1 time in total.
martjanbodegom
 
Posts: 6
Joined: Sat May 09, 2009 2:03 pm

Re: DUTCH TRANSLATING CONVENTIONS

Postby vietgilles » Tue Jul 21, 2009 4:47 am

Hallo Dutch Translation Team,

Congratulation !! to 100%.

from Team Deutschland
vietgilles
 
Posts: 3
Joined: Wed Jul 15, 2009 7:57 pm
Location: Mönchengladbach / Germany / NRW

Re: DUTCH TRANSLATING CONVENTIONS

Postby martjanbodegom » Wed Jul 22, 2009 1:13 pm

Thanks Team Deutschland.
Good luck with translating. We hope you'll join us soon in the 100% group!

Mit freundliche Grussen,
Martjan
martjanbodegom
 
Posts: 6
Joined: Sat May 09, 2009 2:03 pm

Re: DUTCH TRANSLATING CONVENTIONS

Postby josz » Thu Sep 17, 2009 1:42 pm

Martjan,

great work.

Should this topic remain in English?, or is Dutch oke.
For now I keep it in English.

I recently added Dutch translations to the translation repository. Also I checked already translated sections, because on the website I noticed a few errors.
I corrected the errors I encountered.

I also noticed translations that were doubtful, some I corrected.

example
matches, should be "overeenkomst".
login, although it's commonly used, a better Dutch translation could be "aanmelden" or "aanmelding"
site, in spoken language the "website" is used, agree?

Jos Zonneveld
josz
 
Posts: 2
Joined: Thu Sep 17, 2009 1:20 pm

Re: DUTCH TRANSLATING CONVENTIONS

Postby martjanbodegom » Fri Sep 18, 2009 11:05 am

Hoi Jos,
Nederlands lijkt mij OK.
Heel goed dat je wat foutjes hebt verwijderd; ik had hier zelf ook al wat tijd in gestopt. Laten we daar vooral mee door gaan.

Wat betreft twijfelachtige vertalingen. Je hebt hier een lastig punt te pakken.
Aanmelden is denk ik beter nederlands, maar login wordt misschien wel vaker gebruikt. Ik heb geen keiharde voorkeur.
Website i.p.v. site is denk ik wel beter.
Matches --> overeenkomen is prima.
Consistentie is echter ook belangrijk. Daarom zouden we bijvoorbeeld met de search functie op site kunnen zoeken en er vervolgens website van maken. Om alle termen (inclusief vervoegingen...) van login te vervangen in aanmelden is wel een grote klus, dus die kunnen we ook door elkaar blijven gebruiken, OK?

Laten we vooral zo doorgaan en elkaar hier op de hoogte houden van nieuwe conventies, OK?

Heb je trouwens dit artikel al gezien?
http://www.frankwatching.com/archive/20 ... -internet/
Ik heb al gestemd. Hopelijk levert dit ook nog wat nieuwe gebruikers (en dus vertalers) op...

Groeten,
Martjan
martjanbodegom
 
Posts: 6
Joined: Sat May 09, 2009 2:03 pm

Re: DUTCH TRANSLATING CONVENTIONS

Postby josz » Fri Sep 18, 2009 1:16 pm

Oke,

Als je je Topic wilt aanpassen, wat betreft sites, login en matches.
Dit is dan ook handig voor andere vertalers.

Jos
josz
 
Posts: 2
Joined: Thu Sep 17, 2009 1:20 pm

VERTALERS GEZOCHT

Postby martjanbodegom » Fri Sep 25, 2009 5:56 am

De Nederlandse vertaling is 100%!..... Maar iedereen maakt foutjes.
Ik wil hierbij enthousiaste vrijwilligers vragen om de vertaling te controleren en foutjes aan te passen. Ik heb zelf al aardig wat gecontroleerd, maar met name het tabblad "Ondersteuning" op de website vereist nog een check.
Hopelijk zijn er mensen die willen helpen de vertaling helemaal perfect te krijgen!

Alvast bedankt,
MJ
martjanbodegom
 
Posts: 6
Joined: Sat May 09, 2009 2:03 pm

Re: DUTCH TRANSLATING CONVENTIONS

Postby gvmelle » Mon Oct 05, 2009 11:55 am

Geen idee wie Martjan Bodegom is en waarom hij optreedt als een soort hoofdvertaler. Het meest werk heb ik toch echt gedaan voordat die mooie online interface er kwam. Mijn vertaling volgt (zoveel mogelijk) die van Microsoft's GUI guide en Style guides. http://www.microsoft.com/language/en/us/download.mspx
gvmelle
 
Posts: 9
Joined: Tue Aug 26, 2008 5:44 am
Location: Amsterdam

Re: DUTCH TRANSLATING CONVENTIONS

Postby martjanbodegom » Sun Oct 11, 2009 6:52 am

Hoi Gideon,
Bedankt voor je tip over de style guide van MicroSoft. Erg handig.
Ik heb overigens zeker niet de bedoeling om als 'hoofdvertaler' op te treden. Ik heb gewoon dit topic geopend in een poging om de vertaling consistent te houden. Wat mij betreft kan iedereen hier aan bij dragen zoals hij / zij wil.

Groeten,
Martjan Bodegom
martjanbodegom
 
Posts: 6
Joined: Sat May 09, 2009 2:03 pm

Re: DUTCH TRANSLATING CONVENTIONS

Postby jcassee » Sat Feb 06, 2010 6:25 am

Beste vertalers,

Gisteren heb ik mij ook aangemeld als vertaler. Nu loop ik de teksten zo door en één inconsistentie valt me meteen op. In het Engels worden knoppen vaak 'imperatief' gelabeld, dus "Log out", "Select all", enz. In het Nederlands wordt dan vaak een volledig werkwoord gebruikt: "Aanmelden" en "Alles selecteren". Ik zag dat de Nederlandse vertaling hier niet consequent in is.

Mijn mening is dat "Alles selecteren" beter is dan "Selecteer alles". Wat is jullie mening hierover?

Groeten,
Joost
jcassee
 
Posts: 6
Joined: Fri Jan 29, 2010 8:07 am

Next

Return to Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests