Page 1 of 3

RUSSIAN CONVENTIONS / DICTIONARY

PostPosted: Fri Feb 19, 2010 6:11 am
by iUnhead
Вчера впервые приступил к переводу и обнаружил много не совпадений, поэтому тут будет постоянно обновляться и дополняться соглашения и словарик.

account - учётная запись либо аккаунт (первое по-русски хоть звучит, ок?)
add-on [addon]- дополнение
application - приложение, (программа)
authentication - аутентификация
AutoFill - АвтоЗаполнение
AutoLogin - АвтоВход
bullseye - яблочко (как оно выглядит то? может пиктограммой заменить?)
bookmarklet - букмарклет (какие-нибудь ещё варианты?)
card - карта (не карточка)
change - изменить (не редактировать!)
click [to click] - нажать
clipboard - буфер (без слова "обмена", т.к. считаю достаточным - домохозяйка всё равно не поймёт, а нам и так ясно)
cookie(s) - куки
edit - редактировать (не изменить!)
evening number - домашний номер (телефона)
factor - компонент (одно(много)компонентная аутентификация - Single(Multi)-Factor Authentification)
favorite - избранный
Grid - Grid (Многокопмпонентная аутентификация LastPass Grid)
grid - таблица
Identity - тождество, личность, представление (уточнил см. ниже, но навыков по-русски это оформить не хватает)
Joe Wrote:Basically a 'sub person' -- it's used to create a collection of accounts so if you say had all your mother's accounts, you could setup a 'mother' identity and login to all her accounts without interfering or having your own pop up.

Internet - интернет (с прописной буквы, если не в начале, и НЕ склонять)
login - логин (с прописной, если не в начале)
to login - войти (на сайт), НЕ залогиниться
iUnhead Wrote:Almost everythere in translation Username been changed to Login, is it correct? Should i translate Username to "Name of the user" or to Login

Joe Wrote:Login is fine

master password - мастер-пароль
note - заметка или примечание (склоняюсь к первому)
Password Manager - менеджер паролей
PC - (персональный)компьютер / PC (в противопоставление Mac)
plug-in [plugin] - плагин
Pocket - Pocket [имя собственное LastPass Pocket]
secure - безопасный
Sesame - Sesame (так же, имя собственное)
URL - URL (не вижу смысла писать УРЛ)
UserName - логин, если в связке с "пароль", то "имя пользователя"
Vault - хранилище или Vault (LastPass Vault)
you - вы (давайте с маленькой буквы писать и не использовать американизм Вы)

:?: сомнения в необходимости перевода "Email error text" и подобных. Модуль не помню.
:?: что делать с сокращениями Dr Mr Mrs Ms SSN (модуль IE Plugin ну и не только)
:!: не забывайте следить за отступами в оригинальном тексте
:!: Если не уверен, ставь галку Fuzzy + впиши: предыдущий вариант, а после - автора (в скобках)
:!: Каждый следующий комментарий можно начинать с тире(—)и равно(=) или ——.

:arrow: Все дополнения, уточнения, замечания - приветствуются :arrow:

Re: RUSSIAN CONVENTIONS / DICTIONARY

PostPosted: Tue Dec 31, 2013 9:59 am
by Serbul
Я всё же за формулировку "Многофакторная аутентификация".
По ней гугль выдаёт множество ссылок на различные источники, а по Многокомпонентной - в основном только русские страницы LastPass (переводимые пользователями)
http://www.google.ru/search?q=Многофакторная+аутентификация
http://www.google.ru/search?q=Многокомпонентная+аутентификация

Re: RUSSIAN CONVENTIONS / DICTIONARY

PostPosted: Tue Dec 31, 2013 12:04 pm
by Serbul
Предлагаю не переводить второе слово в обороте "LastPass Premium".

Re: RUSSIAN CONVENTIONS / DICTIONARY

PostPosted: Tue Dec 31, 2013 12:26 pm
by Serbul
Как переводить "share"? (Share Deleted, Share Accepted, ...)
Не "шара" же. (И не "обмен": в контексте слово означает обмениваемые объекты)

с. дележ
г. делить, распределять; разделять, поделить; владеть совместно, быть пайщиком; делиться, принимать участие, участвовать

"Совместное использование" или "Общий доступ"?
напр строка 80 на https://lastpass.com/trans.php?isocode= ... hp&growl=1
Или "Общие сайты"? Строка 190 https://lastpass.com/trans.php?isocode= ... hp&growl=1

Re: RUSSIAN CONVENTIONS / DICTIONARY

PostPosted: Tue Dec 31, 2013 12:40 pm
by Serbul
Wallet = Кошелёк или Хранилище?
https://lastpass.com/trans.php?isocode= ... hp&growl=1 пункт 382

Re: RUSSIAN CONVENTIONS / DICTIONARY

PostPosted: Tue Dec 31, 2013 4:16 pm
by Serbul
Как же всё же переводить Identities? Профили?
Логический конфликт с "Профили заполнения форм". Или уже этот оборот изменить?

Re: RUSSIAN CONVENTIONS / DICTIONARY

PostPosted: Tue Dec 31, 2013 4:41 pm
by Serbul
"Never URLs" в настройках переведено как "Запрещённые адреса". Везде их так называть?
https://helpdesk.lastpass.com/account-s ... ever-urls/

Re: RUSSIAN CONVENTIONS / DICTIONARY

PostPosted: Tue Dec 31, 2013 6:45 pm
by Serbul
LastPass Sentry - не переводить? Или типа "LastPass Охрана"?
относится например к настройкам уведомлений пользователей по e-mail

Re: RUSSIAN CONVENTIONS / DICTIONARY

PostPosted: Sat Jan 04, 2014 10:56 am
by Serbul
Serbul Wrote:Как переводить "share"? (Share Deleted, Share Accepted, ...)
Не "шара" же. (И не "обмен": в контексте слово означает обмениваемые объекты)

с. дележ
г. делить, распределять; разделять, поделить; владеть совместно, быть пайщиком; делиться, принимать участие, участвовать

"Совместное использование" или "Общий доступ"?
напр строка 80 на https://lastpass.com/trans.php?isocode= ... hp&growl=1
Или "Общие сайты"? Строка 190 https://lastpass.com/trans.php?isocode= ... hp&growl=1

туда же: "Shared Family Folder" - "Общая Папка Семьи"/"Общая Семейная Папка"?

Re: RUSSIAN CONVENTIONS / DICTIONARY

PostPosted: Sat Jan 04, 2014 12:10 pm
by Serbul
"security email" = "безопасный email" / "email безопасности"?
имеется в виду еmail для восстановления пароля и прочих подобных операций.